La caída de las antiguas civilizaciones de los Indios de las Americas y su relación con la revolución social
31 de marzo de 2019, 10:21
Este poema, traducido del náhuatl, refleja la perspectiva indígena de la invasión de México por los españoles. Describe la destrucción de ciudades, la matanza de pueblos enteros y la pérdida de control sobre su propio destino del pueblo nahua.
Icnocuícatl* 6
(*poema triste, lamento)
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo,
pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Este poema, traducido del náhuatl, refleja la perspectiva indígena de la invasión de México por los españoles. Describe la destrucción de ciudades, la matanza de pueblos enteros y la pérdida de control sobre su propio destino del pueblo nahua.
Icnocuícatl* 6
(*poema triste, lamento)
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo,
pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Versión de Miguel León Portilla del manuscrito
Anales de Tlatelolco, folio 33