Chansons antimilitaristes contre la guerre de 1914-1918
24 octobre 2019, 09:18
Le général italien Cardona envoyait ses troupes mourir en masse dans la guerre contre l’empire austro-hongrois pour la conquête de la région de Trieste, aux batailles de Gorizia et Isorno puis dans la première guerre mondiale…
General Cadorna (chanson italienne anti-militariste - 1916)
Le général Cadorna a écrit à la reine
"Si vous voulez voir Trieste, je vous enverrai une carte postale"
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna mange des steaks de soldats pauvres et nous donne des châtaignes séchées
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna est devenu fou en appelant le ’99 qui est encore un garçon
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna a perdu son intellect appelé le ’99 qui pisse toujours au lit
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna a écrit la phrase suivante : "Prends-moi Gorizia, je vous enverrai sous licence"
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna "je bois" je bois "je dors et le pauvre soldat part à la guerre et ne revient pas
Bom Bom Bom Bom avec le rugissement du canon.
Il general Cadorna (chanson antimilitariste italienne – 1916)
Il general Cadorna ha scritto alla regina
« Se vuoi veder Trieste te la mando in cartolina »
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna si mangia le bistecche ai poveri soldati ci dà castagne secche
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna è diventato matto chiamà il ’99 che l’è ancor ragazzo
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ha perso l’intelletto chiamà il ’99 che fa ancor pipì nel letto
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ha scritto la sentenza : « Pigliatemi Gorizia, vi manderò in licenza »
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ’l mangia ’l beve ’l dorma e il povero soldato va in guerra e non ritorna
Le général italien Cardona envoyait ses troupes mourir en masse dans la guerre contre l’empire austro-hongrois pour la conquête de la région de Trieste, aux batailles de Gorizia et Isorno puis dans la première guerre mondiale…
General Cadorna (chanson italienne anti-militariste - 1916)
Le général Cadorna a écrit à la reine
"Si vous voulez voir Trieste, je vous enverrai une carte postale"
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna mange des steaks de soldats pauvres et nous donne des châtaignes séchées
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna est devenu fou en appelant le ’99 qui est encore un garçon
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna a perdu son intellect appelé le ’99 qui pisse toujours au lit
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna a écrit la phrase suivante : "Prends-moi Gorizia, je vous enverrai sous licence"
Bom Bom Bom avec le rugissement du canon
Le général Cadorna "je bois" je bois "je dors et le pauvre soldat part à la guerre et ne revient pas
Bom Bom Bom Bom avec le rugissement du canon.
Il general Cadorna (chanson antimilitariste italienne – 1916)
Il general Cadorna ha scritto alla regina
« Se vuoi veder Trieste te la mando in cartolina »
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna si mangia le bistecche ai poveri soldati ci dà castagne secche
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna è diventato matto chiamà il ’99 che l’è ancor ragazzo
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ha perso l’intelletto chiamà il ’99 che fa ancor pipì nel letto
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ha scritto la sentenza : « Pigliatemi Gorizia, vi manderò in licenza »
Bom bom bom al rombo del cannon
Il general Cadorna ’l mangia ’l beve ’l dorma e il povero soldato va in guerra e non ritorna
Bom bom bom al rombo del cannon.
O Gorizia tu seras maudite
La mattina del cinque di agosto
Le matin du cinq août
Si muovevano le truppe italiane
Les troupes italiennes se mettaient en route
Per Gorizia le terre lontane
Pour Gorizia les terres lointaines
E dolente ognun si parti
Et chacun partit avec douleur
Sotto l’acqua che cadeva al rovescio
Sous l’eau qui tombait à verse
Grandinavano le palle nemiche
Grêlaient les balles ennemies
Su quei monti, colline e gran valli
Sur ces monts, collines, et grandes vallées
Si moriva dicendo cosi :
On mourait en disant cela :
O Gorizia tu sei maledetta
O Gorizia tu es maudite
Per ogni cuore che sente coscienza
Pour chaque coeur qui sent une conscience
Dolorosa ci fu la partenza
Le départ fut douloureux
E il ritorno per molti non fu
Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour
O vigliacchi che voi ve ne state
O lâches, vous qui restez
Con le mogli sui letti di lana
Avec vos femmes sur des lits de laine
Schernitori di noi carne umana
Railleurs de nous viande humaine
Questa guerra ci insegna a punir
Cette guerre nous apprend à punir
Voi chiamate " il campo d’onore "
Vous appelez " le champ d’honneur "
Questa terra di là dei confini
Cette terre au-delà des confins
Qui si muore gridando " Assassini ! "
Ici on meurt en criant " Assassins ! "
Maledetti sarete un di
Vous serez maudits un jour
Cara moglie che tu non mi senti
Chère femme toi qui ne m’entends pas
Raccomando ai compagni vicini
Je confie à mes camarades proches
Di tenermi da conto i bambini
De prendre soin de mes enfants
’che io muoio col suo nome nel cuor
Car je meurs avec son nom dans mon coeur
O Gorizia tu sei maledetta
O Gorizia tu es maudite
Per ogni cuore che sente conscenza
Pour chaque coeur qui sent une conscience
Dolorosa ci fu la partenza
Le départ fut douloureux
E il ritorno per tutti non fu
Et pour tous il n’y eut pas de retour
Traditori, signori ufficiali,
Traître, messieurs, officiers,
Che la guerra l’avete voluta
Qui avez voulu la guerre,
Sgnanatori di carne venduta
Des morceaux de chair vendue
E rovina della gioventù
Et la ruine de la jeunesse